"СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК" с БЕЗРУКОВЫМ Что, безусловно, вызвало восхищение: игра Сергея Безрукова, если сравнивать по силе "живых" впечатлений, то, пожалуй, только Олег Янковский. Образ Сирано безупречен концептуально, искренен, правдив и органичен. Оригинален и в то же время "все по тексту": человек, который смешон, но в то же время герой. Герой, который ищет не славы, а смерти, так как страдает о невозможности любви. Он весь спектакль балансирует на грани героики и юродства. Очень было приятно, что спектакль продуманный от начала и до конца, что в спектакль вложено очень много сил (душевных и физических), творческий подход буквально к каждому эпизоду. Спектакль концептуально целостен. Можно отмечать какие-то недостатки, что не нравится лично мне, сравнивать различные постановки, но упрекнуть авторов в небрежности или в том, что не хватило сил доделать какие-то эпизоды - было бы совершенно несправедливо. Очень приятно, что актеры играли с полной отдачей, Безруков - так на пределе. Понравились декорации: суровые, лаконичные, выполняющие чисто-вспомогательную функцию, не отвлекающие от актеров. Понравилась вообще вся оформительская часть спектакля, особенно финал: Роксана в трауре играет на флейте, осенние листья... очень красиво! В костюмах я совершенно не смыслю, но ничего не резануло глаз, кроме красного платья Роксаны с черными колготками в сцене "осады". Я подумала, что это "а-ля Марсельеза" для зрителей 1-ых рядов партера, которые платят по 6000 руб. за билет, чтобы услышать "Fuk you" со сцены. В общем, костюмы и декорации были условны, скорее эстетичны и харАктерны, чем правдивы. И хорошо. Очень понравились танцевальные номера, особенно мужской танец в сцене осады, французская песня (едва ли не самый чувственный момент спектакля), песня Сирано под гитару. Восхищение вызвал музыкальный номер Рагно и вообще то, как был представлен этот персонаж. Небольшая, но очень продуманная роль. Великолепен финал. Мне было очень даже интересно, как они обойдутся с патетикой. Многие авторы сейчас гордятся тем, что с помощью классических текстов они якобы вскрывают нарывы современности. Но когда о проблемах дня сегодняшнего говорится языком прошлого века, это звучит ужасно неестественно. Чтобы в этом убедиться, достаточно послушать декламирующего Сирано-Домогарова (и это в последние мгновения жизни его героя) все это скорее напоминает бред, чем героику. Туда же "вещающего" со сцены Евгения Миронова-Фигаро. В нынешней постановке, к счастью, ничего такого не было. Решение финала (все начиная со сцены монастыря) великолепно, остроумно, трогательно и очень красиво. О кнцептуальном. Авторы представили свое, сугубо-оригинальное видиние спектакля и, надо сказать, что сделали это на совесть и очень увлеченно. Это хорошо, ну или уж во всяком случае очень интересно. За все время своего хождения по театрам я видела только одну абсолютно классическую постановку и поняла, что уже отвыкла... Мне понравилось то, что наряду с антрепризным юмором для неискушенного зрителя ($), было множество "сюрпризов" для тех, кто знает пьесу и другие постановки. Например, первое появление Сирано, траиционно ожидаемое из зала, не случилось. Зато он ушел в зал. Или же, после стольких оригинальностей, героиня пьесы произносит "Вот ТРАДИЦИОННОЕ ВАШЕ КРЕСЛО" и ставит кресло так, как принято именно в классических постановках. Вроде как, раз написано, то надо ставить "традиционно". И вдвойне приятно, что все эти постановочные трюки - не самоцель, а следствие скрупулезного прочтения текста. Где-то в интервью я прочитала, что авторы пунктуально следовали тексту, практически без сокращений. Неправда. Тексту мало не показалось... Однако были найдены очень интересные и важные смысловые акценты, которые раньше как-то "не звучали". Например важная характеристика для Сирано: "Он ходит, смерти собственной ища!", вложенная в уста второстепенного персонажа, вполне может служить основой для интерпретации образа. Однако же теперь подсыплю перца. При всем оригинальном прочтении текста (читали они его почти как прозу в некоторых местах), в устах некоторых неглавных персонажей пропали остроумные замечательные "концовки" перевода Вл. Соловьева. Вообще, перевод этот - совершенное произведение. Добавили много нового, но то, что всегда было, кое-где потерялось. А жаль. И главное. Выйдя из театра, я чувствовала себя совершенно удовлетворенной в том смысле, что не зря потратила деньги, восхищалась Безруковым, до отвала накормила глаза. Но мне, как наркоману, чего-то не хватило... для сердца. Хотелось опьянения чувствами. Когда читала пьесу и смотрела моссоветовскую постановку, хотелось плакать. А здесь как-то очень ровно. Очень трогательна сцена первого объяснения Роксаны и Сирано, особенно, когда он причиняет себе физическую боль, чтобы заглушить боль душевную. Но потом (м.б. свидетельство моей черствости?) я незаметно привыкла к страдающему на протяжении 4-х часов Сирано и сопереживание куда-то сместилось. Знаменитая сцена "под балконом" была слишком коротка, т.к. та часть, которая обычно ПОДГОТАВЛИВАЕТ чувства зрителя к кульминационым стихам ("Что я скажу? 12 мая прическу изменили вы...") была исполнена как пародия. Надо было быстро переключиться со стеба на чувствование. Не получилось. Очень трогательная обычно сцена прощания Роксаны и Сирано, перед тем, как герои уходят на войну ("Я отвечаю вам за это...") происходила на фоне смены декораций, он просто пообещал и вышел. Пролетело. Мне кажется, оригинальность постановки никуда бы не делась, если бы авторы оставили женской половине зрительного зала любимые чувственные эпизоды. Ну и потом еще по мелочи. Очень интересная сцена первой встречи Сирано и Кристиана, тем более, что оригинально прочтенная (как песня исполненная Безруковым под гитару) была прервана погоней Сирано за своим насмешником. Напряженность этой сцены должна нарастать, как снежный ком: гордый и вспыльчивый Сирано молча сносит оскорбления и все с ужасом за этим наблюдают, т.е. напряжение все время растет и достигает кульминации, когда Сирано просит всех выйти. Тут же ритм, заданный песней, прерывается... и сразу кульминация... а потом опять продолжение той же сцены (и песни), только это уже бессмысленно, напряжение спало, разрядка случилась прежде времени. Вообще, мне очень жаль, что Кристиан вышел такой тупица. Сирано его все время "делает". Авторы, безусловно, имели на это право, но, ИМХО, от этого многое теряется, конфликт сглаживается. Лизу Боярскую я обозвала "мушкетеркой". Но по сравнению с "Иронией судьбы" она, конечно, выглядела интересно, хотя и завалила пару эпизодов (потерялась в сцене осады с едой и слишком истеричное финальное объяснение с Сирано) Вообще, мне понравилось ее прочтение образа.
Перевод Вл. Соловьева, который был в спектакле Безрукова Что я скажу? Двенадцатого мая Прическу изменили вы. Мне кажется, сейчас я слышу хруст травы, Когда еще давно, но как сегодня будто, Вы девочкой встречали утро. Что я скажу? Когда я с вами вместе, Я отыщу десятки слов, В которых смысл на третьем месте, На первом -- вы и на втором -- любовь. Что я скажу? Зачем вам разбираться? Скажу, что эта ночь, и звезды, и луна, Что это для меня всего лишь декорация, В которой вы играете одна! Что я скажу? Не все ли вам равно? Слова, что говорят в подобные мгновенья, Почти не слушают, не понимают, но Их ощущают, как прикосновенья. Я чувствую, мгновенья торопя, Как ты дрожишь, как дрожь проходит мимо По ветке старого жасмина... ++++++++++++ Как в серебро луны оправлен сумрак синий!.. Париж средь мрачной тишины... Как призрак опустевшей сцены... И входит прямо в горло Сены Кривой клинок трагической луны! +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ "Моссоветовцы" соединили перевод Щепкиной-Куперник (основной) с некоторыми стихами Соловьева. Так, в сцену под балконом вставили стих: "На первом месте вы, а на втором - любовь". Оттого, должно быть, с Домогаровым эта сцена слышится длиннее и воспринимается лучше. В переводе Щепкиной-Куперник знаменитый стих звучит так: Сирано Что я тебе скажу? Все то… все то… все то, Чем озарен мой ум, чем сердце залито! Слова любви моей тебе все сразу брошу! Да, наконец тебе отдам я сердца ношу! Я нес ее один, она мне тяжела: Мне надо, чтоб и ты ее себе взяла! Я полон весь тобой, я трепещу, дрожу я; Твой взгляд, твои слова мне слаще поцелуя. О, смейся надо мной, безумцем назови, Но задыхаюсь я от страсти, от любви. Я все в тебе люблю! Я счастлив, вспоминая Твой каждый жест пустой и каждую из фраз! Я помню, год назад, двенадцатого мая Переменила ты прическу первый раз! Я волосы твои, с их золотистым цветом, Давно привык считать, мой ангел, солнца светом. Ты знаешь, если мы на солнце поглядим, То алые кружки нам кажутся повсюду; Так, с взором пламенным расставшись вдруг твоим, Всe пятна светлые я долго видеть буду. Роксана (с волнением в голосе). Я верю, любишь ты… Сирано. Да, я люблю тебя! Да, вот она – любовь. И счастлив я, любя, И растворяюсь весь я в этом чувстве чистом, И я перестаю быть мелким эгоистом; Я отказался бы от всех заветных грез О счастье собственном, с безумным наслажденьем Я в жертву б счастие свое тебе принес, Когда бы только знал, что мне вознагражденьем Луч счастья твоего блеснет издалека! И эта жертва мне казалась бы легка. В тебе я черпаю восторг и вдохновенье, Я на тебя гляжу – летит все горе прочь! О, понимаешь ли, какое упоенье, Какое счастие дарит мне эта ночь? О, чувствуешь ли ты, – скажи мне, дорогая, – Как вся душа моя, томясь, изнемогая От силы чувств своих, летит к тебе в тени? Слова любви моей – сжигают вас они? Да, да, вы из за них дрожите в лихорадке. Минуты эти мне мучительны и сладки! Теперь я умер бы!… Да, ты меня зовешь; Я чувствую, тебя охватывает дрожь, И дрожь твоей руки цветам передается, Жасмина нежного белеющим цветам, А от цветов она идет к моим устам!… (Страстно целует свешивающуюся ветку жасмина.) Роксана. Да, да, я вся дрожу, я плачу, сердце бьется. Ты опьянил меня, и я твоя, твоя!… ДРУГИЕ СИРАНО. Александр Домогаров Что-то меня не очень убедил "Домогаров с носом", потому что он и с носом хорош и остается противоречие: то ли он напоказ комплексует, то ли что. Он слишком "жизнеутверждающий телом" для Сирано. Фактура не ложится. Хотя Кристиан - очень правильный, потому что не тупой, не бездушный, а красивый! В паре с ним и Домогаров играет по-другому (может чувствует свой нос?). Если идти по логике конфликта, который заложен автором, то Домогаров, при всех, так сказать, достоинтвах своих, только морочит голову зрителям. Конфликт в тексте явно читается, а видится что-то другое, непонятное. В общем, не удалось "Моссоветовцам" дойти до высот Эльдара Рязанова, который снял эпизод с Женей Лукашиным, который моет салатницу. СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК C ЖЕРАРОМ ДЕПАРДЬЕ (художественный фильм) Интересный образ, пожалуй наиболее органично выстроенный, без "ломаных переходов". Сирано-Депардье большой, мощный, телесный. Но его тело - как тюрьма. Бешеная энергия, которая не может найти другого выхода, кроме как в агрессии и задиристости. Он похож на слона в посудной лавке, который мечется, нарывается, ищет смерти. При этом он катастрофически неуверен в себе, становится буквально ребенком, когда речь заходит об отношениях с женщиной. Ожидая свидания с Роксаной, хочет написать ей письмо и сбежать. Известие о том, что Роксана любит не его, а Кристиана, он принимает внешне спокойно, разочарования почти не видно. Он просто начинает медленно отходить от нее куда-то вглубь комнаты, потом спиной выходит в дверь, оказывается в саду. У него ноги действуют, при этом сам он внимательно слушает, только видно, что сил становится все меньше и меньше... А она все рассказывает ему о свей любви к другому. Кристиану он помогает совершенно искренне (даже, кажется, испытывает дружеские чувства) как ребенок смиренно, хотя вдохновение выдает его интерес. Страдание спрятано очень глубоко, он привык к нему, оно для него естественно, точно так же, как и сознание собственного уродства - настолько привычно, что не вызывет боли. Тот, кто не может терпеть даже косого взгляда со стороны людей, с трагической покорностью принимает удары судьбы, как справедливое отношение к своему уродству. Безобразный дубляж! Финал просто дурацкий (перевод Щепкиной-Куперник близкий к оригиналу), очевидно имевший смысл 100 лет назад, но сейчас более чем непонятный и странный. Возможности кино делают пьесу в некоторых местах более понятной (кое-что ускользает в театральных постановках).
Привет!Ты привела отрывки из спектакля.У тебя есть весь текст пьесы?Если да, то можно почитать на время?Очень хочу сама познакомиться с полным текстом пьесы. Спектакль очень понравился.Жалко было,что сидели на балконе.Цена билета здорово ограничила.За творчеством Безрукова я давно слежу.В фильмах его роли не всегда,на мой взгляд.удачны,но когда дело касается театра...Тут мало кто из молодых актеров может составить конкуренцию.Этот спектакль был интересен еще и тем, что Безруков выступал еще и в роли режиссера спектакля. В начале спектакля я заметила одну деталь.Вышел актер подражавший Безрукову.В манере двигаться,говорить,жить на сцене - во всем был виден С.В.Зачем?Загадка...В первые мгновения я подумала.что у меня что-то со слухом случилось.Ну в гриме я могу не узнать,но по голосу...Случайностей таких не бывает.И еще странно,что в програмке актера нет и в конце спектакля озвучен он был крайне вскользь.В конце спектакля промелькнуло предположение.Безруков сгорает в спектакле.Последняя сцена очень тяжелая для него.Он после нее вышел бледный и "не в себе".Глаза шарахались то по залу,то по сцене.Появилось предположение,что благодаря гриму костюмам и маскам в спектакле этот актер легко может заменить Безрукова в некоторых сценах.Например в "Танце смерти".Ни кто из зрителей этого не заметит, а его работа будет существенно облегчена.Но это только предположение. "...упрекнуть авторов в небрежности или в том, что не хватило сил доделать какие-то эпизоды - было бы совершенно несправедливо..." Мне было очень жаль,что тот текст,который говорит Домогаров в Сирано во время дуэли и последней посылке безнадежно был сокращен.Очень красивая сцена. Декорации классные.Когда совершили первый прыжок вниз с такой высоты я ,честно,ахнула.Все продумано до мелочей. ..."ничего не резануло глаз, кроме красного платья Роксаны с черными колготками в сцене "осады"..." В этой сцене мне показалось,что лучше бы она была в брючном костюме для верховой езды.Он был бы уместней на Боярской в роли Роксаны.Она очень мужественна,а пыталась казаться женственной. Мне кажется,что лучше бы она пользовалась тем,что имеет,а не тем чего очень хочется,а нет.Роль была бы ярче. "...песня Сирано под гитару..." Это уже по-моему из разряда "...а я еще и вышивать умею..."Перебор. "...были найдены очень интересные и важные смысловые акценты, которые раньше как-то "не звучали"..." Для меня лично "не звучали" эротические и гомосексуальные находки в тексте пьесы.Это сразу привлекает внимание.Это смешно.Я слышала,что в Москве сейчас это модно.На мой взгляд пошло,тупо и неприятно. ..."я незаметно привыкла к страдающему на протяжении 4-х часов Сирано и сопереживание куда-то сместилось..." Мне показалось,что некоторые сцены были переиграны.На фоне Безрукова остальные актеры были как мыши серые.Произошло неестественное выделение фигуры "на фоне",а не "фигуры и фона".Энегретически спектакль сдвинулся и перекосился.Боярская в какой-то степени спасает положение,но ее фигура не достаточно сильна и ярка. Последнее.Не хочется сравнивать игру актера Домогарова и Безрукова,но игра последнего мне понравилась больше.Сирано Домогарова был философом-буддистом.Его отношение к женщине можно сравнить с отношением к хорошему вину.Дегустатор.Романтика у него получается корявая.Очень показательным в этом отношении был для меня фильм "Глянец" с его участием.Но нужно отдать должное,что актеры были с ним на высоте,а не на фоне.В этом смысле спектакль смотрелся по-другому.Мне очень понравилась любовная тема спектакля.Немного не в тему:первое,что меня поразило,восхитило,запомнило Абдулова как актера - это его бережное отношение к женщине.Даже если он в сцене жестоко душит героиню,то прикасается он к ней крайне бережно ,а играет со всей силой своего таланта.Он никогда не переходит личных границ героини и всегда уважает ее личное пространство.даже если это постельная сцена. Для него это как ТАБУ.Безруков в этом смысле ,на мой взгляд,поступает так же.
У тебя есть весь текст пьесы?Если да, то можно почитать на время?Очень хочу сама познакомиться с полным текстом пьесы. Могу прислать по электронке (напиши адрес в ЛС), только боюсь, что не успею до отъезда в Москву. В принципе, я нашла оба перевода (Соловьева и Щепкиной-Куперник) в интернете, в печатном виде у меня нет. Так что может быть быстрее найдешь через Яндекс. Мне было очень жаль,что тот текст,который говорит Домогаров в Сирано во время дуэли и последней посылке безнадежно был сокращен.Очень красивая сцена. Ты про Безрукова хотела написать? Мне тоже сначала показалось, что текст сократили, т.к. я сначала смотрела Моссоветовский спектакль. А там, в основном, перевод Щепкиной-Куперник. К тому же моссоветовцы добавили в отдельных местах фрагменты из Соловьева (в сцене под балконом например). Мне кажется, это очень разумный ход, т.к. перевод Щепкиной-Куперник более развернутый, ближе к оригиналу по размеру стиха, да и по содержанию тоже. Поэтому в некоторых сценах он слышится лучше. А Вл. Соловьев сделал, по сути, свое, оригинальное переложение. С точки зрения рифмы и остроумных находок текста он слышится намного лучше. Но излишняя краткость некоторые сцены просто губит. Мне удобнее говорить про сцену под балконом, т.к. я специально сравнивала оба текста. У Безрукова в этой сцене досадно не хватило текста. Они вложили в эту сцену слишком много разного эмоционального содержания (от смешного до трагического), зритель просто не успевает переключиться. А у Домогарова эта сцена не так сложна композиционно (идет ровно), зато чувство проходит весь путь от зарождения и робости, до кульминации - настоящего переживания. Я думаю, Домогарову эта сцена вообще удалась. А вот финал они, наоборот, затянули и тем самым практически убили. Цена билета здорово ограничила Мне кажется, цена была реальная. Я уже поняла фишку наших организаторов: цены билетов заявляются практически одинаковые в диапазоне от 6000 до 800 рублей. Весь смысл в том, как распределяются недорогие места. Вот на Евг. Миронова на те же места (даже ближе к правому краю) я покупала билеты в пределах 2200 руб. На Ленком цены были вообще космос, за те же 1500, только на балконе. Поэтому для меня во всем этом спектакле чувствовалось профессиональное уважение к зрителям. Есть с чем сравнивать. Она очень мужественна,а пыталась казаться женственной. Мне кажется,что лучше бы она пользовалась тем,что имеет,а не тем чего очень хочется,а нет.Роль была бы ярче. Да... Безруков тоже об этом (деликатно) сказал в одном из интервью (на его сайте есть). Как я поняла, смысл в том, что она должна была нравиться, поэтому он специально работал с ней в плане большей мягкости, женственности. Для меня лично "не звучали" эротические и гомосексуальные находки в тексте пьесы.Это сразу привлекает внимание.Это смешно.Я слышала,что в Москве сейчас это модно.На мой взгляд пошло,тупо и неприятно. Я к этому стала спокойно относиться, когда однажды сама в нашей любительской постановке (в театральной студии) не почувствовала момент, что НАДО вытянуть средний палец и показать залу. И сработало блин... Меня это тоже добивает, конечно, но я уже давно заметила: зрители реагируют на самые тупые шутки, на самые примитивные действия. Мне только категорически не нравится, когда с этим перебор. Когда уже пошло и не эстетично. Вот в "Пабе" один из героев блевал другому в лицо. И зрители очень радостно это переживали. С другой стороны, помню спектакль "Синий слесарь" (театр.doc) практически весь сотоящий из мата - и это ни на секунду не выглядело пошлостью! Это самый удивительный спектакль, который я видела вообще.
Я думала,что у тебя печатный вариант пьесы.На компьютере я читать не люблю.Присылать не надо.Лучше я попробую купить. Про цену на билет я имела ввиду,что меня это лично ограничило.Финансово мне было уже напряжно взять ближе,а хотелось бы... У Боярской большой конфликт с папой.Это даже издали в глаза бросается.Она очень резкая,угловатая в движениях,как подросток.Смотрится она в своей роли,на мой взгляд,только в кукольном коротком платье.Маленькая девочка - Барби.Холодная и хрупкая.