Фины носят "обручальные" кольца на безымянном пальце левой руки, а не на првой как у нас. и обмениваются ими при помолвке. А вот кольцо с бриллиантом дарится невесте на церемонии бракосочетания. такие обычаи
Здесь можно посмотреть работы финских фотохудожников. http://www.helsinkischool.fi/helsinkischool/index.php
Начался новый сезон "X-Factor", это вроде нашей "фабрики звезд". так вот, такие "таланты" рвутся к славе, что просто не могу не поделиться. http://www.katsomo.fi/?progId=31021
обещанная ссылка на Kalle Rovanpera, сын Harri Rovanpera, одного из лучших финских автогонщиков! я думаю, что это будущий пилот Ф1 http://www.youtube.com/watch?v=ZyyWnUAgMQ4...=1&index=47
вот еще на YouTube ссылка на этих ребят http://www.youtube.com/watch?v=6eRr7rc3mbY )))) послушала))) и ведь не важно на каком языке.... сила искусства в нотах)))) как передают песню... мммм.... в конце ребята прямо таки обиделись по настоящему , что не заценили их дарования... сволоочи в жюри.
)))) послушала))) и ведь не важно на каком языке.... сила искусства в нотах)))) как передают песню... мммм.... в конце ребята прямо таки обиделись по настоящему , что не заценили их дарования... сволоочи в жюри. да уж, я до сих пор не могу на это без смеха смотреть . они кстати, сейчас свой первый альбом пытаются записать. очень хочется послушать
все же перетащу разговор про финскую песенку сюда. AndySFox, взямши )) пару-тройку разнообразнейший словарей , наваяла вот перевод, текст оказался очень незамысловатый. Перевод не дословный, но близко по смыслу. И не ради поддержки в развлечении и тд, а потому что клип вызвал во мне сильную реакцию, второй день горько плачу по своей бывшей кошке, которой нет уже 6 лет. Есть один дружок, который дарит мне маленькую тихую радость Никто не может видеть все наши секреты, Как я хихикаю, когда меня щекочут тайком... К даже когда меня это всё раздражает - Это является частью моего комфорта ( дает утешение) Есть один дружок, который дарит мне маленькую тихую радость Никто не может видеть все наши секреты, Он ходит рядышком со мной, А когда я где-то уютно устраиваюсь, Он делает также. Ему хорошо - и мне тоже. j`existe перевод очень далек от реальности и ничем почти не отличается от того что мне выдал Google переводчик. вот например On kaverina он переводит как - есть один дружок или парень. потому что kaveri переводится как - приятель, знакомый. но On kaverina означет нечто безличное. аналог русского я подобрать не могу ибо его скорее всего нету. конструкция наших языков различна. окончание kaveri никогда не изменяется на kaverina. так что я бы не спешила пока с переводом. мне кажется что эта детская песенка все же про маленького котенка, хотя там ни одного упоминания о кошках и котятах.
j`existe перевод очень далек от реальности и ничем почти не отличается от того что мне выдал Google переводчик. вот например On kaverina он переводит как - есть один дружок или парень. потому что kaveri переводится как - приятель, знакомый. но On kaverina означет нечто безличное. аналог русского я подобрать не могу ибо его скорее всего нету. конструкция наших языков различна. окончание kaveri никогда не изменяется на kaverina. Очень может быть, я переводила с финнского на английский, а потом уже на русский, а так как первых двух языков я не знаю вовсе - то перевод, конечно, скорее художественный.
Очень может быть, я переводила с финнского на английский, а потом уже на русский, а так как первых двух языков я не знаю вовсе - то перевод, конечно, скорее художественный. скорее - неправильный. одних словарей тут явно не достаточно.
Luiza, благодаря Вам и песенке мне посчастливилось )) получить миниатюрный урок финского, делюсь: On kaverina mulla ilo pieni hiljainen. Ei kukaan sitä nähdä voi se on niin salainen. Kun mua kikatuttaa, se salaa kutittaa, У меня есть /в качестве друга/ маленькая тихая радость, Никто не может его видеть, так как это секрет, И это меня заставляет смеяться, Это меня буквально щекочет on mulla ( более литературный вариант minulla on) - как в русском, в финском не говорят " я имею", а сразу " у меня есть". kaveri = друг, но с суффиксом na слово теряет свое прямое значение и уже несет смысл " в качестве друга, как бы друг". с последней фразой у "переводчика" возникла проблема, так как она труднопереводима с финского на французский из-за разницы в логике языка. ja silloinkin kun mua harmittaa se osaa lohduttaa Когда я раздражен, Он может меня успокоить. Se kulkee rinnallain minne minne milloinkin mä meen. Ja mitä tahansa vain teen se viihtyy seurassain. Он подставляет свою грудку Когда бы и куда бы я ни шел, и что бы я ни делал. Ему нравится быть вместе со мной. Rinta = грудь rinnalla = на грудь, в финской фразе не появляется предлога и убирается т для благозвучия, ну и дальше изменения по такому же типу В общем получилось вот что ( песенка явно про котенка, этакая детская песенка-загадка): У меня есть /в качестве друга/ маленькая тихая радость, Никто не может его видеть, так как это секрет, И это меня заставляет смеяться, Это меня буквально щекочет. Когда я раздражен, Он может меня успокоить. Он подставляет свою грудку Когда бы и куда бы я ни шел, и что бы я ни делал. Ему нравится быть вместе со мной. У меня есть /в качестве друга/ маленькая тихая радость, Никто не может его видеть, так как это секрет.
неплохо, j`existe, неплохо! думаю что очень близко к истинне . а ты тескст все таки по литературному правила, потому что дословно это трудно воспринимать.
При чём тут "плохо-неплохо" . Перевод не мой , это плод международных отношений... То был вариант полуфранка-полуфинна. а вот - полуфинна- полурусского: Druzhkom u menja malenkaja tihaja radost. Nikto ego ne mozhet videt, on takoi sekretnyi. Kogda ja hohochu, on taino shekochet, i kogda ja pechalys on umeet uteshaet Druzhkom u menja malenkaja tihaja radost. Nikto ego ne mozhet videt, on takoi sekretnyi. On idet so mnoi kuda by ja ne poshel I chto by ja ni delal emu prijatno so mnoi Druzhkom u menja malenkaja tihaja radost. Nikto ego ne mozhet videt, on takoi sekretnyi.
Вот я и говорю... Make love not war... Оказывается у нас масса точек соприкосновения... Больше чем противоречий... И это, оказывается цепляет, более чем двух людей... Чертовски приятно...
При чём тут "плохо-неплохо" . Перевод не мой , это плод международных отношений... То был вариант полуфранка-полуфинна. а вот - полуфинна- полурусского: j`existe я то подумала что это твой перевод
наблюдение в тему. финны очень агрессивные и злые когда они голодны, особенно мужчины. не знаю с чем это связано :blink: ....